La traducción de sitios web puede ser algo difícil de implementar. Requiere mucha investigación y preparación para lo que está a punto de empezar.
En este artículo, esperamos arrojar algo de luz sobre el proceso de traducción de un página web. Cómo necesita prepararse y qué acciones tomar para lograr sus objetivos.
¿Qué es la traducción de sitios web?
La traducción de sitios web es el proceso de tomar su sitio web existente y traducirlo al menos a otro idioma.
El proceso en sí puede ser bastante complicado, incluida la necesidad de nuevas landings del sitio web, creación de contenido y cambios en el diseño del sitio web para mejorar la UX.
Pero antes de comenzar, hay algunas tareas preliminares que debe realizar:
1.- Investigación, investigación y más investigación
¿Por qué necesita la traducción de un sitio web?
En una encuesta realizada por CSA Research Group a 8709 consumidores en 29 países, se encontró que el 76 % prefiere comprar productos con información en su propio idioma. Esto significa que la traducción del sitio web es necesaria para atraer a sus consumidores.
La misma investigación también muestra que el 60% de los consumidores nunca compran en sitios web solo en inglés.
Entonces, las estadísticas nos dicen que para tener más éxito con las ventas en el extranjero, debemos traducir nuestro sitio web a otros idiomas. ¿Pero qué idiomas?.
Para responder a esta pregunta, debe participar en una ronda de estudios de mercado y revisiones de sitios web que cubran los siguientes elementos:
- Tus objetivos comerciales
- La estructura y el contenido de su sitio web
- Fuentes de tráfico
- El nivel actual de conversiones/ventas
- Demanda de sus servicios/productos en otros territorios
- Competidores potenciales
Una vez que tenga datos que brinden una visión real de quiénes son los usuarios de su sitio web, además de información sobre la demanda de servicios/productos en otros territorios, puede elaborar un plan de acción sólido para traducir su sitio web a otros idiomas.
2.- Identificando a tu público objetivo
Para que cualquier proyecto de traducción tenga éxito, debe conocer su público objetivo y su demografía. Puede identificar estos grupos con los datos recopilados en el paso uno anterior.
Los datos relevantes deben incluir:
- País de residencia
- Idiomas hablados
- Edad Demografía
Utilice estos datos para crear personajes de usuario y participar en un análisis de marca competitivo para descubrir a quién se dirigen sus competidores.
¿Quieres apuntar a Generación Z en España o millennials en Brasil? Necesitas saber quién es tu audiencia y qué les interesa.
La traducción de sitios web es un paso hacia la personalización.
Al brindar la información correcta en los idiomas que sus consumidores entienden, aumentará el compromiso, la confianza y, como resultado, mejorará las conversiones.
3.- Codificación y otros trabajos de desarrollo
Una vez que haya identificado a su audiencia y haya completado su investigación, debe preparar su sitio web desde la perspectiva del código.
La codificación y otros trabajos de desarrollo de software serán un paso importante para volverse multilingüe. Formando la base de la internacionalización, la localización y la traducción.
La internacionalización, o i18n , como se le llama en el mundo de la codificación, es el proceso de transformar el código a través de los siguientes métodos:
- Revisión de la aplicación
- Expansión de interfaz de usuario dinámica
- Codificación para localización de cadenas (l10n)
- extracción de cadenas
- Preparación del archivo de recursos
Unicode, como UTF-8 y UTF-16, probablemente sea su opción para este trabajo.
4.- Mejorar su SEO local
Una vez que haya completado su investigación, identificado sus audiencias objetivo y preparado su código, estará mejorando su SEO local para sus localidades objetivo.
La razón para optimizar su SEO local es que su sitio web aparezca en los primeros lugares de los motores de búsqueda como Google .
Los motores de búsqueda a los que te dirijas serán diferentes para cada territorio, como google.es para España y google.co.uk para el Reino Unido. El motor de búsqueda de España también es diferente al de México, que está representado por google.com.mx.
Cada idioma al que desee traducir su sitio web deberá optimizarse para los motores de búsqueda locales en esos mercados.
5.- Elegir un servicio de traducción de sitios web
El mejor servicio de traducción de sitios web que se adapte a sus necesidades dependerá del tipo de desarrollo de su sitio web.
Los servicios de traducción de sitios web pueden convertir su sitio web en uno multilingüe no solo a través de la traducción, sino también a través del diseño, el contenido y el trabajo de desarrollo. Él dice que no es sólo la traducción lo que puede acomodar un servicio multilingüe, sino todos los aspectos de la creación de un sitio web multilingüe desde cero.
Los especialistas en traducción de sitios web tienden a ofrecer servicios de SEO multilingües junto con la traducción de sitios web.
Independientemente de la empresa que elija, se recomienda que utilice un servicio de traducción independiente especializado ejecutado por traductores profesionales.
6.- Diseño web mejorado y UX
Puede pensar que revisar el diseño de su sitio web no es un paso preliminar para la traducción del sitio web, pero lo es porque cuando está pensando en crear un sitio web multilingüe, quiere considerar el uso de plantillas globales que atraigan a una audiencia internacional.
Es posible utilizar una plantilla de diseño global que se adapte a la navegación de derecha a izquierda, así como a la navegación vertical del lado izquierdo, según su compilación de UX.
Las plantillas globales ayudarán a mantener la coherencia de su marca en múltiples territorios al tiempo que brindan la UX correcta para cada tipo de usuario.
7.- Ten una buena estrategia de contenido
No es solo el diseño y la UX lo que importa, por supuesto, también hay contenido, y el contenido es el rey.
Con los sitios web localizados viene el contenido localizado. El contenido localizado será clave para el éxito de su nuevo sitio web multilingüe e incluso para su estrategia de marketing general.
Con un sitio web multilingüe bien ejecutado, puede alojar páginas de destino que contengan contenido único en una variedad de idiomas. Cada uno se dirige perfectamente a los usuarios locales para cualquier servicio o producto dado.
Lo mismo ocurre con el contenido de tu blog. Puede cubrir noticias relacionadas con el Reino Unido para usuarios del Reino Unido, mientras que el sitio brasileño alberga contenido centrado en Brasil escrito en portugués.
Y ni siquiera tiene que limitar su contenido a un idioma por configuración regional. Puede emplear idiomas mayores y menores, dependiendo de su investigación.
Terminando
La traducción de sitios web es un proceso delicado que debe ser realizado por profesionales.
Su sitio web puede hacerse multilingüe, pero necesita el trabajo preliminar descrito en este artículo para poder ofrecer los mejores resultados.
El proceso implica cambios de codificación realizados por su equipo de desarrollo, cambios de diseño por parte de sus diseñadores web y expertos en UX, y la traducción misma completada por traductores expertos.
Si su código no está internacionalizado, tendrá problemas con sus códigos de traducción. Si su plantilla global no tiene en cuenta los cambios en la longitud del texto, o su diseño de izquierda a derecha no puede adaptarse a la lectura de derecha a izquierda, entonces encontrará problemas con la experiencia del usuario.
También debe tener una buena estrategia de contenido para tener un SEO local efectivo; de lo contrario, corre el riesgo de que su nuevo sitio web no se clasifique bien en los motores de búsqueda locales.
Y finalmente, si confía en sistemas automatizados para manejar la traducción de su sitio web en lugar de traductores humanos profesionales; puede haber problemas con los resultados que deshagan el buen trabajo que has hecho antes de llegar a ese punto.